"Məqsədim Cəlil Cavanşiri müdafiə etmək deyil" - Seymur Baycan

"Məqsədim Cəlil Cavanşiri müdafiə etmək deyil" - Seymur Baycan
calendar 10 oktyabr 2023
clock 17:00

Kulis.az Seymur Baycanın yazısını təqdim edir.

Hörmətli Ramil Əhmədin “Tərcüməçi labirintdə olduğunu anlamayanda” adlı yazısını oxudum. “Mücrü” nəşriyyatında nəşr olunmuş Robert Makkinin “Hekayə” kitabının tərcüməsi yazıda mədəni formada sərt tənqid olunub. Etiraf edim ki, Cəlil Cavanşirin tərcümə etdiyi kitabı oxumamışam. Məqsədim Cəlil Cavanşiri müdafiə etmək deyil. Hörmətli Ramil bəyin tənqidlərində, çox güman, xeyli haqlı məqamlar var. Məni daha çox tənqidi yazıda bəzi cümlələrin mənşəyi və mənbəyi maraqlandırır.

Məsələn, Ramil bəy yazır:

“Ana dilimizdə ssenari strukturunun öyrədilməsiylə bağlı yazılmış məşhur bir kitabın insanlar üçün əlçatan olmasının sevincini yaşamışdım”.

“Sevincini yaşamışdım” nə deməkdir?

Yaxud bu cümləyə diqqətlə baxaq:

“İstanbul Universitetindən fəlsəfə doktorluğu elmi dərəcəsini yaradıcı yazarlıq sahəsində alan biri olaraq sözü gedən kitabın ingilis və türk variantını kompüterimdə tapmaq cəmi 12 saniyə vaxtımı aldı”.

Bu cümlə Azərbaycan dilində yazılmayıb.

Davam edək.

“Sahənin ən çox bilinən kitablarından birinin ana dilimizə gələnə qədər hansı mənaları itirdiyinə cümlə-cümlə şahid oldum”.

Bu da Azərbaycan dilində yazılmayıb.

Davam edək.

“Mən dəyər qatmaqdan çox, dəyərsizləşdirmə olaraq qavradım bu kitabı”.

Müəllifin nə demək istədiyini başa düşmək üçün cümləni üç dəfə oxumağa məcbur oldum. Üç dəfə oxumağıma baxmayaraq, müəllifin nə demək istədiyini başa düşməkdə yenə də çətinlik çəkdim. Bu cümlə Azərbaycan dilində yazılmayıb. Bilmirəm hansı dildə yazılıb, amma Azərbaycan dilində yazılmadığı dəqiqdir.

Davam edək.

“Bu yanlış anlaşılma, bu özünü aldanışla (“Mən bilirəm!”), bu iddialarla qarşılaşmaq üzücüdür”.

Bu cümlə də Azərbaycan dilində yazılmayıb. Ümumiyyətlə, bu cümlənin mənşəyini müəyyən edə bilmədim...

Söhbət ayrı-ayrı sözlərin səhv istifadə olunmasından getmir. Söhbət ondan gedir ki, hər dilin öz ahəngi, öz musiqisi, hər sözün öz yeri, öz təyinatı var. Nə demək istədiyim aydın olsun deyə mətbəxlə paralellər aparmaq məcburiyyətindəyəm.

Məsələn, bəhməzi xaşılın üstünə tökəndə həm estetik, həm də dad nöqteyi-nəzərindən gözəl nəticə alınır. Bəhməzi xaşın üstünə töksən, aləm bir-birinə qarışar. Hərçənd həm xaşıl, həm də xaş qışda, soyuq aylarda, özü də səhərlər yeyilir. Amma birinin üstünə bəhməz tökmək olar, digərinin üstünə bəhməz tökmək qətiyyən olmaz. Deməli, bəhməzdən yerində və dəqiq istifadə etmək lazımdır.

Ramil Əhməd xaşın üstünə bəhməz töküb və üstəlik, Cəlil Cavanşirin bişirdiyi yeməyə öz iradların bildirib. Onu demək istəyirəm ki, başqasının tərcüməsini tənqid edən şəxs yazdığı cümlələrə də bir nəzər salmalıdır.

Yazıdakı “ultrahibrid” cümlələrə baxmayaraq Ramil bəyin yazısını şəxsən təqdir edirəm. Belə yazılar tez-tez, çox yazılmalıdır. Qoy tərcüməçilər, naşirlər, redaktorlar məsuliyyət hiss etsinlər.

# 3008 dəfə oxunub

Oxşar xəbərlər

Xalq artisti İlham Namiq Kamalın 75 illik yubileyi qeyd olunub

Xalq artisti İlham Namiq Kamalın 75 illik yubileyi qeyd olunub

09:37 31 oktyabr 2024
8 ildən sonra həbsxanada atasıyla görüşən qız - O, dustaqları necə xilas etmişdi?

8 ildən sonra həbsxanada atasıyla görüşən qız - O, dustaqları necə xilas etmişdi?

12:00 29 oktyabr 2024
"Ondan millətçiliyin üfunəti gəlir" - Onlar Mirzə İbrahimovdan nə istəyirdi?

"Ondan millətçiliyin üfunəti gəlir" - Onlar Mirzə İbrahimovdan nə istəyirdi?

15:00 28 oktyabr 2024
Qardaşımın atası - Orxan Cuvarlının hekayəsi

Qardaşımın atası - Orxan Cuvarlının hekayəsi

14:24 28 oktyabr 2024
Sərt qadınlar, mülayim kişilər... - Qadın güclüdür, yoxsa kişi?

Sərt qadınlar, mülayim kişilər... - Qadın güclüdür, yoxsa kişi?

09:00 28 oktyabr 2024
Ayılma - Hakan Gündayın hekayəsi

Ayılma - Hakan Gündayın hekayəsi

15:00 26 oktyabr 2024
menu pen all_news